I'll be updating my blog later on, but due to technical difficulties (my camera seems to be broken, and my smartphone is uploading photographs quite slowly), enjoy a written piece of work for now!
Vous m'avez dit,
(we
whispered secrets when we were younger, but now)
le
monde n'existe que dans ma tête, sur mes rêves, sans
explications
(I wonder if the things we never said have a heavier weight)
je ne vous ai pas cru
(as if they could hang
around our necks, impede us like a Pilgrim's Progress)
mais maintenant, j'ai tout
compris
(it is another's duty to
bring these words forth)
bien que les écrivains ne
pourraient pas plus être plein
d'esprit
(after all, a pun of mei, mei, mei, means none, beautiful, every)
[没人,
美人, 每人]
[no person, beautiful
person, every person]
les langues me moquent, et
j'ai rien compris.
(I can imagine your lips
curled in some bizarre smirk)
[于是你和我, 语言和雨眼]
[yu shi ni he wo, yu yan he yu yan]
[therefore, it is you and me, language and
rainy eyes]
(There is something
saddening when jokes only make sense in
the language of
origin)
meanwhile,
If I could, then I would RISE
(je
resterai en pointe)
on
tip-toe with fingers outstretched
(dans
la direction du soleil)
just so that
I could wander
(in
wonder)
into
this building, with all the neat and tidy rows
(of
languages and fonts, too STILTED and NOT MY OWN)
of
baggage and luggage and crates
(they
look with disdain)
that
are stacked and loaded on slats half-broken
(I
have spoken too much, too soon, too loud)
and reach forth, to grasp a hand(le)
and move onto another destination
(rules
and books can't prepare you for the unknown, when even they don't know)
No comments:
Post a Comment